the trout too
hit their peak young…
Yoshino River
– Kobayashi Issa
Translation by David G. Lanoue
π
the trout too
hit their peak young…
Yoshino River
– Kobayashi Issa
Translation by David G. Lanoue
π
tofu pulp
without a mother in the house
so dreary
– Matsuo BashΕ
Translation by Jane Reichhold
π
what are you eating
to make such a noise!
cuckoo
– Kobayashi Issa
Translation by David G. Lanoue
π
perhaps iβll be one
of those happy people
old at the yearβs end
– Matsuo BashΕ
Translation by Jane Reichhold
π
The #HaikuSeed prompt last week was candle with an additional photo prompt
A lot of senryu or senryu-like submissions for this prompt. Usually, if the verse centers around concrete elements of nature while having a light human presence in some form, the line between haiku and senryu becomes blurred. And if the verse includes no nature and on top of that includes deep thoughts or expressions that are abstract and are hard to perceive as concrete images, I see them being strongly senryu than haiku even if there are elements of nature in it. Not surprising given the prompt. Few of the common scenes, words & aspects in the haiku submitted this week include flickering candle, wind-flame & love-candle juxtapositions. I would have liked to see more nature-themed haiku for this prompt (and for all #HaikuSeed prompts, after all, this is intended to be a nature-themed journal). But the senryu that were written contain some exquisite craft and depth, so I’m not one to squander the chance to showcase how haikai poets’ minds and spirits work wonders with just a few words irrespective of what label of Japanese poetry it falls under.
Continue reading “Last Weekβs #HaikuSeed Blossoms β Feature With Commentary / Week #40”knowing no parent
the fly clings piggy-back
to me
– Kobayashi Issa
Translation by David G. Lanoue
π
the oak tree
pays no attention to flowers
a pose
– Matsuo BashΕ
Translation by Jane Reichhold
π
spring breeze–
three ride the same horse
home
– Kobayashi Issa
Translation by David G. Lanoue
π
winter confinement
again iβll lean on
this post
– Matsuo BashΕ
Translation by Jane Reichhold
π